« アンティークキルトには、フィードサック | メイン | アンティークとビンテージの違い »

アンティークの大きなノッポの古時計


アンティークコレクションと輸入雑貨。大きな古時計。


大好きな歌です。

アンティークの時計に対する愛情がしみじみと伝わってきます。

近年、平井堅さんがカバーしたことで有名ですね♪

■■大きな古時計(Grandfather's Clock)■■

(アメリカ民謡)
作詞:不詳
日本語詞:保富康午
作曲:H. C. ワーク

(*=繰り返し)

1 大きなのっぽの古時計
  おじいさんの時計
  百年いつも動いてた
  ご自慢の時計さ
  おじいさんの生まれた朝に
  買ってきた時計さ
  いまはもう動かない その時計
  (*)百年休まずに
     チクタクチクタク
     おじいさんといっしょに
     チクタクチクタク
     いまはもう動かない
     その時計

2 なんでも知ってる古時計
  おじいさんの時計
  きれいな花嫁やってきた
  その日も動いてた
  うれしいこともかなしいことも
  みな知ってる時計さ
  いまはもう動かない その時計
  (*)

3 真夜中にベルがなった
  おじいさんの時計
  お別れのときがきたのを
  みなにおしえたのさ
  天国へ昇るおじいさん
  時計ともおわかれ
  いまはもう動かない その時計
  (*)

(Sequenced by FUTATSUGI K.)

(
(*=refrain)

1. My grandfather's clock was too large for the shelf,
  So it stood ninety years on the floor;
  It was taller by half than the old man himself,
  Though it weighed not a pennyweight more.
  It was bought on the morn of the day that he was born,
  And was always his treasure and pride.
  But it stopp'd short, Never to go again,
  When the old man died..

  (*)chorus
    Ninety years without slumbering
    Tick, tock, tick, tock,
    His life seconds numbering,
    Tick, tock, tick, tock
    It stopp'd short, Never to go again
      When the old man died.

2. In watching its pendulum swing to and fro,
  Many hours had he spent while a boy;
  And in childhood and manhood the clock seemed to know,
  And to share both his grief and his joy.
  For it struck twenty-four when he entered the door,
  With a blooming and beautiful bride.
  But it stopp'd short, Never to go again,
  When the old man died..

   (*)

3. My grandfather said, that of those he could hire,
  Not a servant so faithful he found:
  For it wasted no time, and had but one desire,
  At the close of each week to be wound.
  And it kept in its place, not a frown upon its face,
  And its hands never hung by its side;
  But it stopp'd short, Never to go again,
  When the old man died..

   (*)

4. It rang an alarm in the dead of the night,
  And alarm that for years had been dumb;
  And we know that his spirit was pluming its flight,
  That his hour of departure had come.
  Still the clock kept the time, with a soft muffled chime,
  As we silently stood by his side;
  But it stopp'd short, Never to go again,
  When the old man died.

   (*)

--------------------------------------------------------------

〔蛇足〕ヘンリー・C・ワークは多くのフォークソングを作りました。
この曲は、最も成功した作品の1つで、1876年に作られました。
この年、アメリカで最も流行った歌が、
この歌と「I'll Take You Home Kathleen」でした。
アメリカでは、この歌はよくブルーグラスとして演奏されます。
ブルーグラスは、ケンタッキー州の山岳地帯の民謡から1940年代に派生した
カントリー‐ミュージックで、バンジョー、マンドリン、
ギターなどで演奏される曲形式です。
訳詞は3番までですが、原詞は4番まであります。